Palabras en juego
Samba en la Eurocopa
Especial Eurocopa 2008
Más allá de las canchas, la Eurocopa también es una feria internacional de muestras para equipaciones, tecnología, idiomas…
En el siglo XX, todo era más sencillo. Se organizaba este torneo en un solo país y la mayoría de sus participantes procedían del interior de las propias fronteras. Sin embargo, los nuevos tiempos han obligado a las instituciones balompédicas a desarrollar servicios lingüísticos y a atender a la compleja realidad de las nuevas generaciones de futbolistas nacidos en la emigración.
Uno de los aspectos más llamativos está en los nombres de los jugadores. Habrá visto al inglés Perrota en Italia, al francés Linderoth en Suecia, al kazajo Papadopoulos en Grecia, al congoleño Bosingwa en Portugal, al polaco Podolski en Alemania, al húngaro Garics en Austria… y así hasta un total de cuarenta y un jugadores nacidos en un país diferente al de la selección cuyos colores defiende. Es una tendencia que afecta a trece combinados nacionales diferentes con jugadores procedentes de once países de Europa, tres de América y cinco de África.
No es llamativa la relación de jugadores turcos nacidos en Alemania o los lazos entre antiguas metrópolis y colonias. Sin embargo, sí lo es la aportación de Brasil, no tanto con Deco y Pepe en Portugal, como con el ritmo y la musicalidad de sus formas de hablar en las alineaciones de Alemania, España, Polonia y Turquía gracias a Kuranyi, Senna, Guerreiro y Memeth Aurelio, quien además añadió a su nombre deportivo una denominación árabe.
¿Por qué esta «Sambaeurocopa», «Eurotaça» o presencia brasileña en un campeonato no americano? Una pista la da la Secretaría de Educación Continua, Alfabetización y Diversidad del Ministerio de Educación de Brasil, entidad para la que el fútbol es un recurso de aprendizaje del español mediante materiales didácticos que analizan la relación entre deporte y empleo, debaten sobre si es arte o negocio y favorecen el manejo de su vocabulario específico.
El balompié de Brasil es un talento redentor y una liberación por el esfuerzo que también ha llegado hasta las selecciones de Croacia, Japón y Túnez. Gambetea todo tipo de límites y crea curiosos espacios de lenguaje.
Publicado en La Nueva España, Oviedo, 15 de junio de 2008.