Cabecera de Idioma y Deporte
9 de junio de 2011

Hinchas del idioma

Por Jesús Castañón Rodríguez

Banquero, belt, poner en evidencia y Matías Prats Luque

Comentario de expresiones

Banquero
La variedad de los usos lingüísticos del deporte en América no dejan de deparar curiosidades divertidas con respecto a los significados que se suelen recoger en la lengua general. Uno de los más llamativos es el banquero, que según registra el Diccionario de americanismos publicado por la Asociación de Academias de la Lengua Española, no es nadie que trabaje con las finanzas sino como llaman en El Salvador al jugador suplente.

Belt
En el mundo del boxeo, el campeón de cualquier categoría recibe como reconocimiento de la conquista de un título un belt. En español, este término inglés coincide con las voces banda o cinturón.

Poner en evidencia
Esta expresión está bien usada en español cuando significa poner en ridículo. Sin embargo es habitual escuchar este término para describir los fallos en las actuaciones de los deportistas en un determinado lance de la competición. Cuando se usa con el sentido de evidenciarponer de manifiesto declarar es un calco semántico procedente del francés mettre en évidence.

Periodista por el buen uso del idioma

Matías Prats Luque es un periodista ligado a la emisora La Voz de Madrid y a los canales Antena 3 y Televisión Española. En 2009, realizó la intervención «Matías Prats, el precursor» en el curso de verano de El Escorial titulado El deporte en la radio: lenguaje y formatos.

«Ser Deportivos», Radio Salamanca, 9 de junio de 2011.