Jesús Castañón Rodríguez

A finales de septiembre, la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes celebró su vigésimo aniversario en Zaragoza, ciudad en la que jugó el futbolista internacional Jorge Valdano entre 1979 y 1984, con un congreso que acogió una intervención de Daniel Segura sobre la interpretación en el máximo organismo del balompié, su organización, gestión y perfil profesional en cabina y en remoto para el desarrollo de esta actividad lingüística.

La comunicación interlingüística en la alta competición deportiva, además de la interpretación con la traducción simultánea en reuniones, congresos y conferencias de prensa abarca otras facetas. Es el caso de: la traducción y corrección en documentos, comunicados de prensa, reglamentos, informes técnicos, información médica, materiales promocionales… para su acceso en la red del sistema de la competición y en plataformas de contenidos; de los anunciadores que aportan por megafonía mensajes de bienvenida, despedida y otros avisos al público asistente en los estadios; de la terminología específica gracias a recursos y herramientas de consulta; y de la facilitación de la comunicación que llevan a cabo auxiliares de conversación.

En los Juegos Olímpicos de Tokyo un centenar de profesionales atendieron simultáneamente la señal de audio y video desde sedes diferentes, interpretaron el significado de las declaraciones de los protagonistas y emitieron mensajes en once lenguas oficiales: alemán, árabe, chino, coreano, español, francés, inglés, italiano, japonés, portugués y ruso. Y este otoño en Catar, en la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA,  será tiempo de juego para asistir a 32 países participantes, al menos, con diez idiomas principales: alemán, árabe, coreano, español, francés, indonesio, inglés, italiano, japonés y portugués.

Traductores e intérpretes cumplen una labor invisible y necesaria en la traducción simultánea, consecutiva y automática, en el manejo de gestores de terminología, memorias y proyectos, alineadores de textos paralelos, herramientas de localización, microprogramas, aplicaciones…  Gracias a sus habilidades de interacción, innovación y comunicación resultan imprescindibles en la difusión que realizan unos medios de comunicación caracterizados por actuar cada vez más deprisa a la hora de llevar las emociones y los conocimientos a todo tipo de pantallas.

Detrás de esta magia tecnológica de redacciones automatizadas de noticias, inserción automática de contenidos en redes sociales y plataformas con un creciente protagonismo de las máquinas y la inteligencia artificial se encuentran personas que proporcionan al deporte el auxilio de la palabra y salvan aquellos sentidos que generan el humor, los juegos de palabras, la intención en el tono de voz y la traducción de las metáforas deportivas, tal y como analizó el número 146 de Puntoycoma, el boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Todo un mundo cultural que merece su reconocimiento social.

Publicado en Disrupciones, 2 de octubre de 2022.