Cabecera de Idioma y Deporte
3 de diciembre de 2014

El deporte del lenguaje

Por Jesús Castañón Rodríguez

Agarrar fuera de base y haltera

Comentario de expresiones

Agarrar fuera de base

En contraposición al tópico de que el idioma del deporte empobrece la lengua, cabe destacar un numeroso conjunto de expresiones deportivas que se acaban instalando en la lengua coloquial de los países de habla hispana. A ambos lados del Atlántico se produce este fenómeno en el que la fuerza gráfica de los términos deportivos da lugar a imágenes fáciles de comprender.

Al rebufo de la importancia del béisbol en los países de Centroamérica y el Caribe, es frecuente la presencia en la lengua coloquial de giros basados en este deporte. Uno de ellos es agarrar fuera de base, que se emplea en Cuba, El Salvador, Guatemala, Honduras y México para referirse al hecho de sorprender a alguien despistado o sin conocer algo.

Haltera

Una duda habitual está relacionada con el nombre que debe recibir la persona que practica la halterofilia.

Entre los deportistas se registra la voz haltera en una extensión del significado parecido a lo que ocurre con gol que denomina la portería, el tanto y la grada situada detrás de ella. Y así, la barra y quien levanta la barra comparten la forma haltera.

Sin embargo, la obra Lexique Olympique Multilingue, que editó el Comité Olímpico Internacional en 1998, y el Diccionario de la Lengua Española, que publica la Real Academia Española, reservan la forma haltera sólo para la barra con los pesos en los laterales, mientras que el practicante de este deporte es registrado por estas obras y por el reglamento deportivo de su federación como halterófilo o levantador de pesos.

Avance Deportivo Radio, Málaga, 3 de diciembre de 2014.